Yeminli tercüme için Hızlı Teklif Alın
Belgenizin PDF kopyasını WhatsApp üzerinden gönderin, hemen fiyatlandırılalım.
WhatsApp ile Gönder
Yeminli tercüman, tercüme fiyat teklifi almak ya da yeminli tercüme hizmeti almak için kendisine sunulan belgeleri gizli tutmak üçüncü şahsılarla paylaşmamak ve evrak sahibinin mahremiyetine saygı duymak üzere yemin etmiş olup bu yemin zaptı, sadece doğru ve aslına uygun tercüme yapma hizmetiyle sınırlı kalmaz, yeminli tercüme müşterisinin KVKK çerçevesinde yer alan tüm haklarını korumakla mükelleftir. Nasıl ki noterlik makamına şahsi belgelerinizi sunarken herhangi bir güvensizlik duymazsınız, firmamız yeminli tercümanlarına sunacağınız evraklar ve kişisel bilgilerinizin güvenliği konusunda da aynı şekilde emin olacağınızı garanti ederiz.
Yeminli Tercüman İzmir
Yeminli Tercüme Hizmetleri İzmir
Vize Başvurusu ve Resmi İşlemler için Yeminli Tercüme ve Noter Onaylı Çeviri
Edebi ve Teknik Tercüme
Tercüme İzmir Yeminli Tercüme Bürosu
İzmir'de Yeminli Tercüme İhtiyacınız mı Var?
Yurt dışından gelen yabancı dilde belgelerinizi Türkçeye ve yine Türkiye'den yabancı ülkelere gönderilecek Türkçe belgelerinizi yeminli tercüman onaylı, noter tasdikli ve apostilli bir şekilde tercüme ettirmek için evraklarınızın PDF kopyalarını bize gönderin hemen fiyatlandıralım:
E-mail: info@tercumeizmir.com
WhatsApp: +90 (533) 232-9025
1000 karaktere kadar 1 sayfa tercüme kaç para tutar öğrenmek için TERCÜME FİYATI sayfamıza bakınız.
Konsolosluk işlemleri, Pasaport, mahkeme kararı, aile birleşimi evrakları, ehliyet, diploma, transkript, çalışma günlerini gösteren belgeler, noter tasdikli vekaletname gibi resmi evraklarınızın yeminli tercüman onaylı ve noter tasdikli tercüme işlemlerini yürütebiliriz ve noter tasdikli tercüme evraklarınıza apostil onayı alabiliriz.
Ofisimiz İzmir ili, Konak ilçesi, Çankaya semtinde olup gerek vize başvuru merkezi IDATA firmasına ve VFS GLOBAL firmasına gayet yakın bir lokasyonda yer almaktadır. Yeminli tercümesi yapılan belgelerinize noter tasdiki ya da apostil onayı almak istediğinizde yine merkezi konumumuz itibariyle çok sayıda noterliğe, Kaymakamlık ve Valiliğe yakın bir konumdayız.
Yeminli Tercüme İşlemi Nasıl Yapılır?
İzmir Çankaya semtinde yeminli tercüme fiyatı almak ya da yeminli tercüme işleminin ne kadar zamanda yapılacağını öğrenmek için, yeminli tercüme hizmeti alacağınız evraklarınızı Türkiye'nin ve İzmir'in en donanımlı ve en tecrübeli yeminli tercümanlarından oluşan ekibimize nasıl sunabilirsiniz?
Tercüme edilecek belgelerinizi bir scanner ile, cep telefonunuza yükleyeceğiniz CamScanner aplikasyonu ile tarayarak PDF kopya üretebilirsiniz ya da yine Android ya da Iphone cep telefonunuzun fotoğraf çekme ekranı altında yer alan "döküman" seçeneğini seçerek PDF ya da JPG formatında okunaklı elektronik kopya üretebilirsiniz. Bu kopyayı bize E-mail ya da WhatsApp ile ulaştırdığınızda size özel ve indirimli tercüme fiyatı ve teslim süresi içeren bir teklif geçebiliriz.
Yeminli tercüme fiyatları, yukarıda tarif edilen şekilde bize sunacağınız belgelerin sayfa sayısına, bu sayfalarda yer alan toplam karakter (harf sayısına) ve içerdiği konunun zorluk derecesine göre tespit edilir. Yeminli tercümesi yapılacak belgelerin beher 1000 karakteri için uygulamakta olduğumuz güncel rakamlar için web sitemizdeki FİYATLAR sayfamızı detaylı inceleyiniz. Ancak elinizdeki belgenin yeminli tercüme maliyetinin tam olarak kaç para tutacağını ve ne kadar sürede teslim edilebileceğini kesin olarak öğrenmek istiyorsanız okunaklı bir kopyasını bizimle paylaşmanız ve yukarıda tarif edilen şekilde teklif talebinde bulunmanız en doğru yol olacaktır.
Konsolosluk vize başvuru işlemlerinde rutin olarak yeminli tercümesini yapmakta olduğumuz evrakları şunlardır: Nüfus Kayıt Örneği, Adli Sicil kaydı, Tarihçeli Yerleşim Yeri Belgesi, Evlenme Cüzdanı ya da Evlilik Kayıt Örneği, Doğum Belgesi, Boşanma Kararı, Evlenme Ehliyet Belgesi. Benzer evrakların, yabancı ülke vatandaşları ile yapılan evlilik ve nikah işlemleri için de tarafımızca noter tasdikli tercümesi yapılmaktadır.
Yabancı uyruklu kişilerin Türkiye'de yapacakları evlilik ve nikah işlemleri ya da Türk vatandaşlarının yurt dışındaki ülkelerde yapacakları evlilik ve nikah işlemleri için yeminli tercüman onaylı, noter tasdikli ve apostilli olarak istenen evraklar çoğu zaman şunlardır: 1) Bekarlık belgesi de denilen evlenme ehliyet belgesi, 2) Doğum belgesi, 3) Kesinleşmiş boşanma kararı, 4) Pasaport, 5) Önceki evlilikten olma çocuklar için velayet durumunu ispat eden evraklar ve ebeveynlerden alınmış hususi muvafakatname.
Yabancı dilde eğitim vermekte olan uluslararası okullara başvuracak olan olan öğrencilerden istenen Diploma, transkript, mezuniyet belgesi, öğrenci belgesi gibi evrakların yeminli tercüman onaylı, noter tasdikli ve apostilli tercüme işlemlerini de baştan sona yürütmekteyiz. Bu belgelerin bu ülke okullarının icaplarına harfiyen uyacak ve doğru bir şekilde firmamız tarafından yapılması öğrenci kabul işlemlerinizin sorunsuz hallolmasını sağlayacaktır.
İzmir'in Çankaya semtinde, elektronikçiler çarşısı ve bitpazarının yanında, Tramvay ve Metro duraklarının hemen yanı başında, eski İtfaiye binasının karşında yer alan ofisimizin merkezi konumu sayesinde bize kolayca ulaşabilirsiniz ve evraklarınız çoğu zaman 1 iş günü içinde tercüme edilir. Hızlı, eksiksiz ve hatasız yeminli tercüme hizmeti için bize ulaşın.
| |
| |
Tercüme İzmir -
Edebi Tercümeler |
|
| |
Yaratıcılık, yetenek ve uzmanlık
gerektiren, makale, roman, şiir, şarkı sözü gibi
edebi içerikli çalışmalarınız bu konuda eğitim
görmüş ve tecrübe sahibi olan ve hedef dile vakıf
özel tercümanlarımız tarafından çevrilmektedir.
Roman ve Hikaye Çevirileri |
Tiyatro Eseri Çevirileri |
Dil ve İçerik Kontrolü |
Şiir ve Makale Çevirileri |
Şarkı Sözü Çevirileri
Hikaye, roman, tiyatro eseri, makale, şiir ve şarkı sözü şeklindeki edebi eser çevirilerinde ALFA LTD. ® Konsolos Tercüme'nin sunduğu kolaylık ve indirimleri mutlaka sorunuz. Estetik ölçüler içinde hazırlanmış, okuyucusunda güzel duygular uyandıran yapıtları, sırf daha ucuza yaptıracağım diye yetkin olmayan ellere emanet etmeyin!
Roman, hikaye, tiyatro eseri, şiir, makale ve şarkı sözü türündeki çevirileriniz, edebiyat alanında eğitim görmüş, bu eğitimlerini yurt dışı tecrübeleriyle pekiştirmiş, her iki dile de anadil seviyesinde hakim, belirli bir bilgi ve kültür seviyesine ulaşmış, zengin anlatım yeteneğine sahip tecrübeli ve uzman tercümanlarımız tarafından yapılmaktadır. Yaşanan, görülen, duyulan, bir olayın ya da bir duygu veya düsüncenin estetik ölçüler içinde anlatıldığı eserlere, edebi eser denir. Edebi eserin dili, dilin günlük kullanımından farklı olarak, okuyucuda güzel duygular uyandıracak şekilde olmalıdır. Edebi eserde, ele alınıp işlenen belli bir konu ve bu konunun işlenmesinde belli bir amaç olmalıdır. Duygu, düşünce ve hayaller mutlaka belli bir tür ve şekil kullanılarak ifade edilmelidir. Yazılan eserler, insanda hoşa gidecek hisler uyandırmalıdır. Edebi eserlerde, her zaman estetik değer aranmalıdır.
Edebi çevirilerin, ilk olarak Rönesans Dönemi'nde, başta Martin Luther'in Kitab-ı Mukaddes'i Latince'den Almanca'ya çevirmesi ve dolayısıyla Hıristiyanlık dahilinde Protestanlık akımını başlatması, ardından İngiltere Kralı James VI'ın aynı eseri İngilizce'ye çevirtmesi, William Shakespeare, John Donne, Ben Jonson ve Sir Francis Bacon gibi yazarların da katkısıyla Elizabethian Edbiyatı'nın altın çağını devam ettirmesi ve aynı zamanda eski Yunan eserlerinin Avrupa dillerine tercüme edilmesiyle yapılmış oldugunu söylenebilir. Eski Yunan kaynaklarındaki özün ve ışığın kaybedilmeyerek yansıtılması Avrupa'nın tam anlamıyla yeniden doğmasında çok büyük bir rol oynar. İşte bu olumlu gelişmenin gerçekleşmesini sağlayan da çevirmenlerdir. Çünkü onlar skolastik düşüncenin hakim olduğu orta çağ Avrupa'sındaki kilise öğretilerine kulak asmamış, Eski Yunanca ve Arapça eserler dahilinde yer alan bilgileri ilk elden kendileri tercüme ederek Rönesans ve Reform gibi insanlık tarihini derinden etkileyen büyük hareketlerin ilk kıvılcımlarını çıkarmışlardır.
Edebi çeviri, diğer çeviri türleri arasında en zor yapılanıdır. Edebi çevirilerin çeşitli unsurları vardır. Bu unsurların en önemlisi, çevirmenin hedef ve kaynak dilleri mükemmel olarak bilmesinin yanı sıra her iki kültüre de yakından aşina olmalı ve içlerinde bizzat yaşamış olmalıdır. Eğer çevirmen bu iki kültür
arasında ortak bir bağ kuramazsa, yaptığı çeviri başarısız olacaktır. Diğer bir unsur ise çevirmenin, üzerinde çalıştığı eserin sahibi olan sanatçıyı (şair, yazar gibi) çok iyi tanıması hususundaki icaptır. Çevirmen sanatçıyı tanımıyorsa, eserlerinde yansıtmak istediği duygu ve düşünceyi kavrayamazsa, yani sanatçının söyledikleriyle ne anlatmak istediğini bilmiyorsa bunları aktarabilmesi de mümkün olmayacaktır.
Bunlara ek olarak çevirmen, çevirisini yapacağı metnin ( şiir,
roman, oyun vs.) ruhunu ve özünü de hedef dile geçirebilmelidir. Eğer bunu yapamıyorsa, çevirdiği eser edebi eser olmaktan uzaklaşır ve alelade bir metin haline gelir. Tüm bunlara ek olarak, edebi çeviride önemli olan bir nokta daha vardır; o da şekli çevirebilmektir. Şekil çevirisinden kasıt, çevirmenin şiir, şarkı sözü gibi eserlerin orijinal metninde bulunan uyak, ölçü gibi unsurları da hedef dile yansıtmasıdır. Bu unsurlar eserin anlaşılmasında kilit rol oynadığından çevrilmeleri zorunludur. Yani edebi çevirilerin olmazsa olmazlarındandır.
Burada tanımlanan tüm unsurlar, edebi eserin bütünlüğünü oluşturan parçalardır. Bu parçalar ne kadar iyi algılanırsa, edebi çeviri de o ölçüde başarılı olur. Sonuç olarak, edebi çeviri, çeviri türleri arasında en fazla kabiliyet gerektirenidir. Kötü yapıldığında bayağı bir mektuptan farksızdır. Fakat iyi yapıldığında ise bir toplumu karanlıktan aydınlığa çıkaracak itici bir güç olacağı tarihle ispatlanmıştır.
|
|
|
|
|