|
Hedef dilde akıcılığa sahip, pırıl
pırıl bir anlatım sergileyen ve dahası "tercüme
kokmayan" çalışmalar sayesinde ancak mesajınızı karşı
tarafa etkin bir şekilde iletmeniz mümkündür. Bunun için
de elinizdeki kitap, dergi, web sayfası ve katalog
gibi tanıtım çalışmalarınızın hedef dili kitaplardan ya
da kurslardan değil, konuşulduğu ülkede öğrenmiş, canlı
canlı yaşamış bir tercüman tarafından çevirilmesi
şarttır. Bunun üstüne üretilen tercümenin, hedef dili
ana dili olarak konu?an ve konuya vakıf bir editor
tarafından incelenmesi ve son redaksiyondan geçirilmesi
de gerekir. Tüm bu çalışmalarınız? hedef dilde en etkin
bir şekilde ifade edebilecek, konularında eğitim,
uzmanlık ve tecrübe sahibi tercümanlarımızla
beklediğinizin de üstünde bir kaliteyle hizmetinizdeyiz.
Kullanım kılavuzları, prospektüsler, teknik ve idari
şartnameler de bu çerçevede ele alınmaktadır.
Bastıracağınız Katalog ve broşürler sayesinde firmanız hakkında duyurmak istediklerinizi doğru bir şekilde aktarabilmeniz açısından bu tür projelerin çevirilerinhin mutlaka ama mutlaka hedef dile ana dil seviyesinde sahip kişilerce yapılması şarttır. Aksi takdirde yabancı pazarlarda başarı elde etmeniz hahal olur.
Firmamıza teslim ettiğiniz tercüme işleriniz daima hedef dile ana dili düzeyinde vakıf kişilerce yapılır ve son kontrolden geçirilir. Örneğin İngilizce'ye çevirilen metniniz, ana dili İngilizce olan bir redaktör tarafından okunup düzeltildikten sonra size teslim edilir. Türkiye'deki okullarda öğretilen yabancı dil seviyesiyle yapılan tercümeler, o dili ana dili olarak konuşan bir tercüman tarafından yapılacak çeviri kalitesine asla erişemez! Nitekim bugün Turizm sektöründe, hatta 5 yıldızlı otellerin çoğunda acemi ve ucuz tercümanların çevirmiş olduğu tanıtım kitapçıkları hala kullanılmakta ve bunları okuyan yabancılar için eğlence ve alay konusu olmaktadır. Firmanızın prestiji söz konusuysa ucuz tercüme hizmetlerinden sakının!
|
|