Düşünün ki bir Amerikan özel ya da tüzel
kişisiyle ya da resmi makamıyla işiniz var. Eh
işte okulda öğrendiğiniz kadar İngilizce
biliyorsunuz ve bu işinizi o yarım yamalak lisan
bilginizle halletmeye çalışırsanız başarı
şansınız ne olabilir?
Dil bilen usül erkan bilen profesyonellerdir diye gidip yardım istediğiniz çoğu tercüme bürosu, yapmakta oldukları tercümanlık işini ellerinde sözlük ve önlerinde bilgisayar ve internet kaynaklarından öte beceremezler. Bir dile hakim olmak o dilde tercüme yapabilmek için o dilin konuşulduğu ülkede yaşamış, eğitim görmüş, profesyonel faaliyette bulunmuş olmak gerekir. Bir başka deyişle, iyi bir İngilizce tercümanın İngiltere, Amerika, Avustralya gibi resmi dilin İngilizce olduğu ülkelerden birinde yaşamış, eğitim görmüş ve çalışmış olması gerekir ki Türkçe'den ingilizce'ye ya da İngilizce'den Türkçe'ye yaptığı çeviriler güvenilir ve doğru terminolojiye dayalı olsun. Aksi takdirde, sadece Türkiye'deki okullarda öğretilen yarım yamalak İngilizce ile yapılan tercüme de yarım yamalak, yanlış ve hatta komik ifadelerle dolu olur. Maalesef bugün piyasada yeminli tercümanlık bürosu olarak hizmet vermekte olan firmaların abartısız %80'inden fazlası eğitimi yetersiz, ucuz ve tecrübesiz tercümanlarla çalışmakta ve doğal olarak da ucuz tercüme hizmeti vermektedir. Almış olduğu hizmetin kalitesini ölçebilecek bilgiden yoksun olan tüketici de bu sahteciliğin kurbanı olmaktadır.
Her yeminli tercüman iyi tercüman değildir. Bir yeminli tercümanı iyi yapabilecek unsurları tespit edebilmek için şu soruları sormalısınız: Hangi okuldan mezun olmuş? Eğitim seviyesi nedir, lisans, yüksek lisans, ya da doktora diploması var mı? Kaç yıl yurt dışında yaşamış? Kaç yıl boyunca tercüme işini yapıyor. Tercüme yaptığı alanda, hukuk, tıp, teknik vs. kaç yıllık tecrübesi var? Eğer bu sorularınıza somut cevaplar alamıyorsanız, bilin ki ödediğiniz tecrüme ücretinin karşılığını alamayacak, kandırılacaksınız.